Eu adoro ditados, mas como o Matthias disse eu também tenho facilidade de misturar um tanto deles numa frase só. Achei aqui e aqui uma lista de provérbios, alguns deles traduzidos em português. Abaixo alguns exemplos de ditados (alguns com rima!) que eu acho interessantes em alemão:
Alle Menschen kacken braun.
Todas as pessoas fazem cocô marrom.
Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois.
Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Uma galinha cega também consegue achar um grão.
Bei Nacht sind alle Katzen grau.
À noite todos os gatos são pardos.
Bier auf Wein, das lass sein; Wein auf Bier, das rat ich dir.
Cerveja depois de vinho é desaconselhável, melhor é tomar vinho depois de cerveja.
Bellende Hunde beißen nicht.
Cães que latem não mordem.
Es gibt nichts Gutes, außer man tut es.
Não há nada bom, a não ser que se faça algo de bom.
Aller guten Dinge sind drei.
Todas as coisas boas vêm em triplo.
Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento.
Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist.
Feliz é aquele que esquece o que não pode mais ser mudado.
Der Apfel fällt nicht weit vom Baum.
A maçã não cai longe do pé.
Tags: Alemanha, ditados, provérbios
06/08/2008 às 23:17 |
Muitos deles existem aqui também e eu já conhecia, com algumas mudanças, p.ex. à noite, todos os gatos são pardos, cão que late não morde. bjss
10/08/2008 às 13:22 |
eu também por um longo tempo escrevia.
Escrevia sem pensar sem ponto nem vírgula como diz o ditado. É uma ótima auto-análise. Muitas vezes escrevendo você mesma reconhce e desfaz o nó do problema. Voltei a escrever a um tempo atrás mas muitas vezes me falta o tempo e o sossego para fazê-lo.
Bjs Paula
15/04/2010 às 23:25 |
Quria saber esse ditado!!!Tomar café como um Imperador, almoçar como um rei e jantar como um pobre´´??
15/04/2010 às 23:38 |
Oi Lucas,
Aqui está o ditado: “Am Morgen sollst du wie ein Kaiser essen, zu Mittag wie ein König, abends wie ein Bettler”.
Um abraco,
Sandra
08/08/2010 às 19:43 |
Baum quer dizer árvore, e não pé.
08/08/2010 às 23:37 |
Claro, está certo. Referi-me ao pé de maçã. 😉
Um abraco,
Sandra
28/11/2010 às 18:18 |
oi!
por acaso vc sabe como se dizer em alemão ” não se cospe no prato que se comeu” ?
obrigada
01/12/2010 às 23:03 |
Oi Anna,
O ditado nao me vem à cabeca agora, mas talvez alguém aqui no blog saiba te dar a resposta certa. O único ditado que me vem à mente é este aqui:
http://de.wiktionary.org/wiki/Einem_geschenkten_Gaul_schaut_man_nicht_ins_Maul
mas nao é exatamente o que vc está procurando. E ai pessoal, alguma sugestao?
Um beijo,
Sandra
02/01/2011 às 13:48 |
[…] ::Ditados e provérbios alemães:: agosto, 20088 comentários 3 […]
24/03/2011 às 15:47 |
Como ficaria o provérbio “Ações em vez das palavras” na língua alemã?
31/03/2011 às 21:28 |
Oi Marina,
Assim: “Taten statt Worte”.
Um beijo,
Sandra
07/11/2011 às 00:57 |
Aqui mais uma página legal com provérbios alemaes: http://auslaender.wordpress.com/2010/09/09/proverbios-e-ditos-populares-em-alemao/
13/01/2012 às 21:27 |
Gostei das dicas sobre Proverbios em Alemao. Obrigado. Tem mais?!
08/03/2012 às 18:23 |
Olá! Gostaria de saber como fica “Pagando bem, que mal tem?”
Danke..
11/03/2012 às 23:16 |
Oi Cris,
Seria algo como “wenn man gut zahlt, was soll’s?”. Acho que a expressao sugere que nao se deve analisar muito a fundo o motivo e o propósito de uma coisa, desde que seja bem paga. Naturalmente, é mais fácil pensar assim, mas menos ético.
Um abraco,
Sandra
05/08/2016 às 23:13 |
Acho bom lembrar que a frase “Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist.” é título de uma música e provem de uma opereta de Johann Strauss (filho) chamada “Die Fledermaus” (o morcego).