Uma das coisas que gosto das rádios alemãs é que elas tocam músicas em outros idiomas também, inclusive o alemão. É uma brincadeira minha, mas há 15 anos atrás quase só se ouviam músicas em inglês nas rádios FM alemãs!
No momento há um hit em francês que eu estou curtindo muito. Parece que é o segundo hit em francês que chegou ao 1° lugar nos charts da Alemanha desde 1988. É a “Alors on dance” do artista belga Stromae (pelo que li, é uma mistura de letras em francês e significa “maestro”). Abaixo a tradução da música em alemão, que tirei daqui, e em português, que eu mesma fiz (e aceito correções!):
Alors on dance – Stromae
Qui dit étude dit travail,
Qui dit taf te dit les thunes,
Qui dit argent dit dépenses,
Qui dit crédit dit créance,
Qui dit dette te dit huissier,
Oui dit assis dans la merde.
Qui dit amour dit les gosses,
Dit toujours et dit divorce.
Qui dit proches te dis deuil car les problèmes ne viennent pas seul.
Qui dit crise te dis monde, dit famine et dit tiers monde.
Qui dit fatigue dit réveil, encore sourd de la veille,
Alors on sort pour oublier tous les problèmes.
Alors on danse
Et là tu te dis que c’est fini, car pire que ça ce serait la mort
Quand tu crois enfin que tu t’en sors, quand y en a plus et ben y en a encore!
XTC dis problème, les problèmes ou bien la musique
ça te prend les tripes, ça te prends la tête et puis tu pries pour que ça s’arrête
Mais c’est ton corps, c’est pas le ciel, alors tu te bouches plus les oreilles
Et là tu cries encore plus fort et ça persiste…
Alors on chante
Et puis seulement quand c’est fini, alors on danse.
Alors on danse
Et ben y en a encore
***
Wer von Studium spricht, spricht von Arbeit
Wer von Arbeit spricht, spricht von Geld
Wer von Geld spricht, spricht von Ausgaben
Wer von Krediten spricht, spricht auch von Forderungen,
Wer von Schuld spricht, spricht vom Gerichtsvollzieher
Und damit auch vom “in der Scheiße sitzen”
Wer von Liebe spricht, spricht auch von Bälgern,
Der spricht von “für immer” und von Scheidung
Wer von seinen Angehörigen spricht, spricht von Trauer
Denn Probleme kommen selten allein
Wer von Krise spricht, spricht von der Welt, spricht von Hungersnot und von der dritten Welt
Wer von Müdigkeit spricht, spricht auch vom Aufwachen – noch taub vom Vortag
Also ziehen wir los um die Probleme zu vergessen
Also tanzen wir
Und da sagst du, dass es das jetzt war, denn schlimmer als das wäre nur der Tod
Wenn du endlich glaubst, dass du klarkommst, dass nicht noch mehr schiefgeht, dann wirst du eines besseren belehrt
Ecstasy sagt dir “Problem”, “Probleme” oder auch “Musik”
Es zerstört dir die Eingeweide, es zerstört dir den Kopf und dann betest du, dass es aufhört
Aber das ist dein Körper, das ist nicht der Himmel, also hälst du dir nicht mehr die Ohren zu
Und du schreist noch lauter und alles geht genau so weiter …
Also singen wir
Und dann, wenn das vorbei ist, tanzen wir
Und es geht noch weiter
***
Quem fala de estudo, fala de trabalho,
Quem fala de trabalho, fala de dinheiro,
Quem fala de dinheiro, fala de gastos,
Quem fala de empréstimos, fala de demandas,
Quem fala de dívida, fala de oficial de justiça,
E também de estar “no meio da merda”
Quem fala de amor, fala também de crianças
E fala sobre “pra sempre” e sobre separação
Quem fala dos seus parentes, fala de tristeza
Porque os problemas quase nunca vêm sozinhos
Quem fala de crise, fala do mundo, fala da fome e do Terceiro Mundo
Quem fala de cansaço, fala também do acordar – ainda surdo do dia anterior
Então vamos sair para esquecer os problemas
Então vamos dançar
Então você diz que o pior já passou, pois pior do que isso seria só a morte
Quando você acredita que está voltando a controlar a situação, que nada mais vai dar errado, a vida te dá uma nova lição
Ecstasy te diz “problema”, “problemas” ou então “música”
Destrói suas entranhas, destrói sua cabeça e daí você começa a rezar para que isso chegue ao fim
Mas este é o seu corpo, este não é o céu, então você pára de tampar os ouvidos
E você grita ainda mais alto e tudo continua como antes…
Então vamos cantar
E então, quando tudo isso tiver passado, vamos dançar
E tudo continua
Fontes: Sites Uni-Protokolle, Wikipedia e Stromae.
Tags: Alemanha, alemã, Allors on dance, Bélgica, português, rádio, Stromae, tradução
10/04/2010 às 15:27 |
também gosto dessa musica…mas tem um erro na tradução para portugues que notei…é “destroi” e não distroi heheheheh…abraços
10/04/2010 às 16:07 |
Obrigada Marcelo! Já vou corrigir o erro de grafia.
Um abraco,
Sandra
26/03/2011 às 04:22 |
Desculpe-me pelo post em local errado.
Primeiramente meus parabéns por este trabalho! Esta com certeza fazendo um trabalho muito relevante para muitas pessoas, principalmente para mim. Sou grato e orgulhoso por existir pessoas como você que se preocupa com os outros brasileiros. Muito Obrigado por isso. Se ainda for possivel adquirir esse livro ficaria muito feliz?
Muito Obrigado.
Francisco C Landim.
14/04/2010 às 23:26 |
que engraçado, cheguei em casa agorinha escutando esta música no carro no volume altissimo 😉 adoro! me da vontade de sair dançando… beijos!
15/04/2010 às 23:38 |
Vamos sair um dia desses juntas?
Beijos,
Sandra
02/05/2010 às 00:00 |
Ótima traducao. Parabéns. Sou também um mineirinho na Alemanha. Faco um doutorado em Frankfurt a. Main. Moro aqui há 6 anos e alguma coisa.
Tudo de bom procê.
03/05/2010 às 22:41 |
Oi Mineirinho,
Que bom que gostou da traducao! Adoro esta música e tive o ímpeto de esmiucar o texto dela. 🙂 Aliás, super atual, nao é mesmo?
Um abraco e um queijo da Mineirinha,
Sandra
31/07/2010 às 21:07 |
Tenho alguns amigos meus que também ja trabalharam em Frankfurt em confrangem e coisas do género.
01/08/2010 às 19:49
Oi Andre,
Confrangem?!? O que seria isso?
Um abraco,
Sandra
02/05/2010 às 18:02 |
Obrigada tava procurando a traduçao! xD
03/05/2010 às 22:39 |
De nada, Jessica. A música é o máximo, nao é?
Um beijo,
Sandra
06/05/2010 às 12:36 |
Muito legal essa música, estou morando em Bruxelas na Bélgica e ouço direto por aqui.
Procurei a tradução na internet e achei seu blog…mto bacana! =)
Valeu!
06/05/2010 às 23:48 |
Oi Naone,
A música é o máximo, né? Este cantor ainda pode muito o que falar!
Um beijo,
Sandra
07/05/2010 às 21:10 |
aiiii tbem amo muito essa musicaa !!!
08/05/2010 às 23:13 |
Que bom, Giselle! Parece que acertei em cheio, pois este post é o que mais tem sido visitado nas últimas semanas! 🙂
Um beijo,
Sandra
17/05/2010 às 03:39 |
Oi Mineira,
Também sou mineiro. Legal seu site.
Só uma pequena correção na tradução da “Alors on danse”.
les gosses quer dizer crianças. Kids.
Então… “Quem fala de amor fala de crianças” ou de “de filhos” se preferir.
Um abraço!
E tb saudações ao povo mineiro. Povo bom!
17/05/2010 às 10:08 |
Oi Anders,
Obrigada pela correcao, vou faze-la agora mesmo!
Um beijo e um queijo da Mineirinha,
Sandra
24/05/2010 às 03:49 |
Hey mineirinha, tb gosto dessa música! (:
24/05/2010 às 23:30 |
Oi Jéssica,
Entao já somos duas! 🙂
Um beijo,
Sandra
24/05/2010 às 03:50 |
Quero morar um dia na alemanha tb! (:
29/05/2010 às 03:41 |
Muito boa essa muzika hein aki em Sampa ta estourando nas baladas,valeus pela tradução..
abraçoz!!
30/05/2010 às 21:29 |
De nada Edilson. Que legal que esta música está fazendo sucesso aí em Sampa também!
Um abraco,
Sandra
10/06/2010 às 17:21 |
essa música é hit em quase todos os lugares eu acho!
não entendia a letra, mas agora entendo e curti.
parabéns pelas traduções!
obs: seu blog é mt boom!
10/06/2010 às 23:41 |
Muito obrigada Nara!
Um beijo,
Sandra
15/06/2010 às 19:26 |
Mineirinha,
Adorei o teu blog e encontrar a letra dessa música. Acabo de chegar de férias de Berlim e pude ouvir muitas vezes nas ruas essa canção. Ela colou no meu cérebro.
Continue postando sempre que possível mais informações sobre música na Alemanha. Gostei bastante dos canais de musica na tv justamente porque eles são muito ecléticos.
Abraços
16/06/2010 às 19:04 |
Oi Francisco,
Eu também adoro isso, adoro poder ouvir músicas bem ecléticas. Se bem que as músicas em ingles ainda dominam por aqui, mas aparecem outras, também em outros idiomas, o que é muito bom. A Vanessa da Mata, p.ex., eu fui conhecer no caminho pra casa numa rádio daqui.
Vira e mexe eu escrevo sobre música sim, apareca sempre por aqui, ok?
Um abraco,
Sandra
16/06/2010 às 17:49 |
Valeu pela tradução, mas da uma comparada com essa….pra começar dire=dizer….e não tem de/du pra traduzir como falar de.
O correto seria quem diz estudo, diz trabalho (o que não vai contra o significado da sua tradução) acho que soa melhor.
Ta ai uma dica de tradução. Esteja livre pra estar de acordo ou não
bjim
[Então, vamos dançar]
Então, vamos dançar (3x)
Quem diz estudo, diz trabalho
Quem diz moeda, diz nota
Que diz dinheiro, diz despesa
QUem diz crédito, diz débito
Quem diz dívida, diz fiscal
Quem se diz sentado na merda
Quem diz amor, diz crianças
Diz sempre e diz divórcio
Quem diz aproximação, diz angústia, pois os problemas não vêm sozinhos
Quem diz crise, diz mundo, diz fome, diz terceiro mundo
Quem diz fatiga, diz para se levantar de novo, ainda latente da noite anterior
Então vamos sair para esquecer dos problemas
Então vamos dançar? (9x)
E aí você fala pra si mesmo que acabou, pois pior que isso, só a morte
Que você acredita que sairá quando houver mais vida, bem, ainda há!
Ecstasy é problema, os problemas, ou, bem, ainda assim, a música
Você embarca numa viagem, te prende a cabeça e depois você reza para que tudo pare
Mas é o seu corpo, não é o céu, nem sua boca e tampouco as suas orelhas
E você chora mais alto, e ainda persiste…
Então, vamos cantar
Lalalalalala, Lalalalalala,
Então, vamos cantar
Lalalalalala, Lalalalalala,
Então, vamos cantar (2x)
E somente quando acabar, aí sim vamos dançar
Então, vamos dançar (7x)
Ainda há vida (5x)
16/06/2010 às 19:01 |
Oi Hellen,
Obrigada pela sua versao da música.
Um abraco,
Sandra
26/06/2010 às 03:05 |
A música é viciante, ouvi uma vez e não consigo mais parar, toda vez que escuto tem que ser pelo menos duas. Francês é uma língua linda de se ouvir e nesse ritmo ainda melhor.Valeu
26/06/2010 às 22:42 |
Oi Helena,
Sim, ela é viciante, o som é fantástico e a letra é ultra atual: uma combinacao fulminante de sucesso!
Um beijo e um queijo da Mineirinha,
Sandra
29/06/2010 às 03:41 |
oi,sandra amei a sua tradução escrevo de angola e aki esta e uma das musicas mais tocadas no momento.bjo
29/06/2010 às 22:12 |
Oi Cassia,
Que legal, fico feliz que tenha gostado. Incrível como esta música está fazendo sucesso no mundo todo!
Um beijo,
Sandra
01/07/2010 às 17:56 |
Bacana a música, valeu pela indicação! Aqui em São Paulo ela também já está começando a fazer sucesso, mas só conheci agora.
Abraços!
02/07/2010 às 23:27 |
Oi Arthur,
Esta parece ser o exemplo de uma música que está rodando o mundo, nao é mesmo?
Um abraco,
Sandra
03/07/2010 às 00:59 |
Muito boa a música, viciante, no mínimo.
Estou coomeçando o estudo dessa língua agora, vc sabe de outras músicas francesas desse estilo e com boas letras? desde já agradeço
03/07/2010 às 12:14 |
Oi Anna,
Nao estou por dentro de outras músicas atuais em frances, mas só em alemao ou em ingles. Quem sabe outras pessoas que lerem seus comentários podem dar algumas dicas pra vc?
Um beijo e bom final de semana,
Sandra
13/07/2010 às 17:25 |
Anna…ando ouvindo essa banda…eh mto boa…
Sandra…essa música é demais…parabens pela iniciativa!
Beijos!
11/07/2010 às 01:41 |
Cara musica é muito boa.. amei a letra *–*
17/07/2010 às 01:11 |
Essa música é realmente viciante. A letra também é muito bacana. Obrigado pela tradução.
18/07/2010 às 12:49 |
De nada, Luiz. Se quiser sugerir outras para traducao, fico à disposicao.
Um abraco e bom domingo,
Sandra
21/07/2010 às 05:58 |
Tbm qria agradecer! Merci pour les paroles en portugais! É uma música mt bacana mesmo, com uma letra interessante.
21/07/2010 às 23:26 |
De nada Luiz Ricardo! Também adoro o texto da música, pois o acho super atual e contundente.
Se quiser sugerir outros textos de música para traducao, de preferencia em alemao, fico à disposicao.
Um abraco,
Sandra
25/07/2010 às 16:47 |
boas, amei a musica , muito porreira , adoro musicas francesas e japonesas ex: Yui…..
Me pode aconselhar umas musicas em frances do genero desta sandrinha?? e k eu na conhexo mtx musicas em frances mas adoro ouvi-las xD
se poder me dar as dicas das musicas poste aki sim ??
obrigada …
bjhx….
Fico a espera
Ps: parabens pelo seu blog
25/07/2010 às 22:50 |
Olá!
Que bom que gostou da traducao desta música. Sugiro que outros leitores passem mais dicas de música em frances, pois como moro na Alemanha nao estou por dentro de músicas atuais.
Um beijo,
Sandra
01/08/2010 às 16:12 |
Olá Sandra,
Tudo bem? Não moro em Bruxelas, ou na Alemanha… rs moro no Brasil mesmo, manezinho de Florianópolis ou como chamam carinhosamente “Ilha da magia”. Te confesso que procurei loucamente por esta música, acabei entrando no seu blog e tudo se esclareceu, já gostava do ritmo…. quando acompanhei a tradução nossa! Sou eu (risos). Bem, quero parabenizá-la pelo material, e claro não poderia deixar de frisar e agradecer o grande carinho e atenção que você tem para com as pessoas que postam.
Muito sucesso!
Atencisamente,
Giba
01/08/2010 às 19:49 |
Oi Giba,
Sao pessoas como vc que fazem com que um blog como o meu valha a pena.
Obrigada e beijos,
Sandra
01/08/2010 às 20:45 |
ja oiço essa musica à algum tempo, e ca em Portugal está fazendo furor mesmo .
é uma musica muito boa .
abraços
01/08/2010 às 21:46 |
stromae eu sou angolano e tenho acompanhado as tuas musicas e gosto muito es um artista muito fantastico desejo-te felicidades na tua carreira musical.
07/08/2010 às 01:08 |
Oi, eu sou brasileira e moro na Suiça…
Vi o clip dessa musica a algum tempo na VH1, é bem legal mesmo, e pra mim é mais contagiante pois saimos da “mesmice” do ingles…
Abraço a voces daqui do Ticino!!!
08/08/2010 às 11:38 |
Oi Elisa,
Um beijo pra vc também, de bem pertinho da fronteira com a Suíca, onde moro.
Sandra
07/08/2010 às 17:50 |
Oi moro na Noruega e ta passando muito por aq tbm, Mas queria tirar uma duvida. Ele ta cantando em que idioma , Mesmo?????? E de onde ele e?
Pq se ele e Belgico pq ele nao canta no idioma d la ne! Bjs.
08/08/2010 às 11:35 |
Oi Bia,
O Stromae canta em frances, que é uma das línguas faladas na Bélgica. Mas a letra da música está em uma linguagem de jovens, muita gíria, portanto algo difícil para traduzir.
Um beijo,
Sandra
12/08/2010 às 16:15 |
sou do Brasil e estava procurando a traduçao dessa música.
minha amiga voltou agora da França e disse que ta bombando.
eu ameiiiii
ja to viciada
haha
obrigada pela traduçao
12/08/2010 às 22:23 |
Parabéns, Sandra. Sua resposta foi sábia e não óbvia. Quem resistiria a essa tentação!
abs
19/08/2010 às 20:20 |
gentee eu amo essa musica, ta com um tempinho q eu ouvi mas ta fazendo mo sucesso aqui no brasil, pelo menos em fortaleza sim… hehehe
20/08/2010 às 16:22 |
Adoro essa música. A propósito, estou à procura de músicas francesas em house, dance, eletrônica, etc só que tem que ser cantada. Tenho um evento temático “Uma Noite em Paris” e estou desesperado à procura de músicas no gênero. Por favor se você tiver me ajude ou quem ler essa súplica, entre em contato. Obrigado.
21/08/2010 às 03:00 |
Lamento, mas nao estou por dentro de músicas em frances além desta. Sugiro vc entrar p.ex. no YouTube, ouvir esta música e ver o que o programa te sugere. Outro lugar bom pra sugestoes de músicas semelhantes é o site da rádio alema http://www.lastfm.de, outro canto bom de pesquisa seria naturalmente o http://www.myspace.com.
Se algum leitor quiser sugerir outras músicas, fiquem à vontade.
Um abraco,
Sandra
20/08/2010 às 18:21 |
Amooo Essa musica tbm! Liinda Liinda de Tudo! Tava procurando a tradução e achei seu blog, muito bacana a tradução! Beijão! E sou Mineirinha tbm! rsrs…
21/08/2010 às 02:56 |
Que bom que gostou, Priscilla.
Um beijo,
Sandra
22/08/2010 às 20:37 |
Musica fera demaaais! Top!
08/09/2010 às 10:12 |
gosto desta musica so capaz de repitir 10 vezes nao me canso
11/09/2010 às 23:43 |
Olá Sandra,
nossa esse seu blog foi uma salvação mesmo, eu viajei para Espanha nessas férias de julho e pro Marrocos tambem, e na mtv dos dois não parava de tocar essa música, e eu como não sei nada de frances e muito menos alemão ( que a mtv marroquina é em alemão) não conseguia pegar o nome da música, e nunca via o clipe ao tempo de ver o nome da música tambem haha, quando cheguei aqui, procurei de todos os raps franceses e finalmente uma amiga me mostrou seu blog perguntando se era esse, e acertou em cheio ! hahahah Está de parabéns, beijos !
14/09/2010 às 07:30 |
Que bom que pude te ajudar, Maria. O texto da música é tao atual e a música em si é tao boa que nao poderia ter deixado de colocá-la aqui no blog.
Um beijo,
Sandra
21/09/2010 às 19:55 |
Olá!
Adorei a tradução, muito bommmm
Eii tou indo para Alemanha em janeirooo huhuhuh
Vou ficar me Munique.
ehheh
Abraços
Clarissa
21/09/2010 às 21:14 |
Que bom que gostou, Clarissa. Caso tenha interesse em ler e se informar sobre a Alemanha antes da sua vinda, recomendo a leitura do meu livro, o “Mineirinha n’Alemanha”. De uma olhada nos links à direita do blog.
Um beijo,
Sandra
22/09/2010 às 21:45 |
Olá Sandra tudo Fixe!?, saudações de Angola, aqui a peskizar já a letra desse som ou melhor angolanamente dizendo “Gand Cassete= muito som ou música”. hahahahaha rsrsrsrs, yah, bom bolg nota 100, nota do angolano 100
100% fixe
100% atractivo
100% irresistível………..
ou melhor mineiramente falando Baum di mais sá, uma curiosidade çê mineira?, oh afinal,gosto muito do peolpe de Minas Gerais, boa gente, eu sou angolano. yah sou.
pronto agora falar do sommmmmmmmmm Alorsss on danse, eu esse som ta a matar”literalmente” pessoas em Angola toda inclusive eu nao canso. gosto bastante de hip hop rap House music então e olha lá alors on danse 100 comentários um house com mensagens com se fosse hip hop, o video do stromae que não me deixou mal, videoclip a CONDIZER, pah sem palavras e desde já agradecer te pela tradução ta um show, so botei na caixa d pesquisa e aparceu logo o teu blog nota 1000… abraços aqui do angomineiro, inté mais sá….:d
22/09/2010 às 22:06 |
Oi Ed,
Que bom que curtiu a traducao. Sim, sou mineira de Beagá, aliás com muito orgulho! 🙂
Um abraco,
Sandra
22/09/2010 às 23:30
nusssssssssssssa beagá num podia dizer mais, show, nusssssaaa falta pouco beagá ai!!!!!!!!!
22/09/2010 às 23:26 |
Ich würde gern dein Freund sein, wenn Sie erlauben…
23/09/2010 às 11:54 |
Ohne Probleme, pois nao.
Um abraco,
Sandra
26/09/2010 às 00:17 |
kra essa tradução é d +..
tem ua par q combina muito comigo..
a parte de sair esquecer tudo..
é o tipo da coisa q eu sempre fasso nos fins de semana..
saio pra curtir a noitada..
15/10/2010 às 03:25 |
Olá Sandra!
Há aproximadamente umas 2 semanas essa música estourou nas paradas de sucesso nas rádios de BH! Assim q ouvi já soube q era em francês. Iniciei um curso de frances na adolescencia, mas nãopude dar continuidade em detrimento dos estudos.
Agora pouco estava a buscar informações sobre a música e o cantor e encontrei seu blog.
Gostei muito da sua tradução. Encontrei outras por aí, mas a sua, na minha opinião, é a mais perfeita Vc usa uma linguagem simples o q facilita a compreensãoedámais sentido à letra.
Adorei a escolha da música, que aliás, já grudou no meu ouvido e no meu cérebro!
Um abraço pra vc conterranea!
17/10/2010 às 00:16 |
Oi Nialla,
Que bom que gostou da traducao. A música é o retrato da vida atual de muitas pessoas e o beat é otimo, portanto tive o ímpeto de traduzi-la, o que me trouxe muitos elogios, como o seu, aos quais sou muito grata.
Um beijo e bom domingo, beijos pra minha Terra Natal,
Sandra
19/10/2010 às 22:54 |
[…] alemão Juli é o “pendant”, ainda que mais positivo, pra música do Stromae, a “Alors on Dance“. Fiz a tradução, em um estilo bem livre, e a coloco abaixo pra vocês também poderem […]
25/10/2010 às 16:59 |
Sandra!!!
caraca respeito demais péssoas como vc… inteligentissima, vi vrias outras traduções mais tudo sem sentido, a sua foi a mais espetacular de todas…. adorei, muy fuedaa! aushaushaushuash
Abraços brasileiros 😉
26/10/2010 às 19:18 |
Obrigada pelo elogio, Augusto. É muito simpático da sua parte.
Um abraco,
Sandra
26/11/2010 às 12:43 |
Eu amo esse homem quando estou ouvindo a musica alors danse eu fico super emocionada e uma vontade enorme de conhecer pessoalmente nossa a musica dele marcou minha vida pro resto da vida, quando eu vim para europa eu estava super triste mais quando ouvi a muisca pela 1 vez puta que pariu foi o começo de uma nova vida amo amo amo amo amo Stromae.
26/11/2010 às 18:36 |
Sintetizo a tradução é uma só palavra:
ESPETACULAR!!! (grifo meu, em caixa alta pq gritei mesmo…rsrs)
um abraço e continue assim “mineirinha”
Marcelo Machado
Guarapuava – Paraná
29/11/2010 às 04:49 |
Oi, Sandra!
Apenas para elogiá-la quanto ao ecletismo musical. Não é bom que as pessoas se “fechem” num só gosto, não é mesmo?!
Sua tradução ficou jóia!
Assim, não serei diferente: Parabéns!
Abração caloroso de bem longe – Fortaleza, Ceará.
Ahhh! Conheço sua terra (BH)… é linda e hospitaleira.
Valeu!
Magela Oliveira.
01/12/2010 às 22:50 |
Obrigada Geraldo! A música em si é linda demais e seria uma pena se nos concentrássemos só em um único estilo musical, nao é mesmo?
Um abraco,
Sandra
19/12/2010 às 07:07 |
Alguem sabe que programa ele usou para fazer a musica??? se souber me add no MSN danrrley_h55@hotmail.com…vlw e curti muito essa musica
20/12/2010 às 03:41 |
Oi, parabéns pelo blog e principalmente pelo post, me esclareceu bastante coisas da música que não se consegue encontrar em qualquer site de letras por aí.
O povo aqui da minha cidade (Iturama-MG) viciou nessa música, todo carro que passa na rua você só ouve ela haha’, ainda bem que é boa se não enjoaria D:
cya o/
21/12/2010 às 05:05 |
oieee, moro em Caxias do Sul RS, e essa musica ta bombando, aqui… eu tava louca pra saber a tradução e fiquei super feliz de ter encontrado. Parabéns… sucesso pra vc… bjs
02/01/2011 às 13:48 |
[…] O seu dia mais activo do ano foi 18 de junho com 725 visitas. O artigo mais popular desse dia foi ::Alors on dance – Stromae – em português::. […]
03/01/2011 às 19:02 |
Ciao,
Essa musica é muito boa mesmo mineirinha…
Un bacio.
06/01/2011 às 01:55 |
Oi Sá! Tá boa, né?!
Estava procurando a tradução dessa música incrível e encontrei o seu super blog! Parabéns! Achei super legal o fato de você responder aos comentários, um gesto e tanto no meio neste mundo ´frio´ e ´anônimo`que é a net… Acabo de voltar para Madri, de Mateus Leme (entre Itaúna e Belo Horizonte), e só ouvia Alors on Danse por lá; além da versão tupiniquim da mesma, é claro. Ela se chama ºafoga o gansoº…! Abração com sabor a pão de queijo com linguiça!
11/01/2011 às 01:10 |
Oi Alan,
Eu certamente já poderia ter automatizado tudo aqui no blog e nao teria mais nenhum contato, nem com leitores do blog nem com interessados em ler meu livro, mas pra mim o meu pequeno projeto perderia grande parte do significado, visto que o importante pra mim é mostrar e passar a ideia de que cada ser humano tem seu valor e sua luz própria, e embeleza a “luz geral”, e a interacao positiva entre nós é que faz com que a vida valha a pena!
Obrigada por ter comentado sobre esta versao, eu nunca tinha ouvido o “afoga o ganso”. Eta povo cheio de ideias este nosso, nao é mesmo?! 🙂 Mas eu fico com a versao original, vc há de convir que é praticamente um anti-hino atualizadérrimo dos delírios da sociedade capitalista… Alors on dance! 😉
Bom retorno a Madri, de Mineirinha pra Mineirinho!
Um abraco,
Sandra
20/01/2011 às 00:53 |
[…] estrear no Brasil dia 25 de fevereiro próximo, tem altíssimas chances de virar a próxima “Alors on Dance“ e pode ficar conhecida nos 4 cantos do mundo. Vejam se eu não tenho razão clicando no link […]
21/01/2011 às 13:32 |
Créduh que música orrivel! isso parece ruidos para os meus ouvidos!
03/02/2011 às 18:47 |
po essa musica e muito filé e to curtindo ela neste exato momento
adorei a traduçao
vlw abraços
24/02/2011 às 01:03 |
Oi Sandra! Essa música é muito boa mesmo!!! Que bom que você disponibilizou a tradução… Ah, e parabéns por ser tão atenciosa e por responder a todos os comentários. Um abraço de uma mineirinha de Uberaba, mas que vos fala de Uberlândia!!!
27/02/2011 às 16:37 |
Ei Grasielle de Uberaba em Uberrlandia,
De nada, foi um prazer fazer a traducao.
Um beijo de mineirinha pra mineirinha!
Sandra
01/03/2011 às 17:25 |
Caraca !!!!!! Fantástica essa música , tradução e comentários.
Acreditem, estou aqui trabalhando e dançando………….Isso ,vamos dançar!!!!!!
Alegria para todos…….Marina de São Gonçalo- RJ
13/03/2011 às 20:47 |
Obrigada Marina! Vamos dancar!!!
Um beijo,
Sandra
22/03/2011 às 20:38 |
(♥) ola passando pra dizer que adorei a tradução.
eu sou de “campo grande” MS e acho essa musica é o maximo.
td de bom a vc[…]
bjs ♥
31/03/2011 às 21:32 |
Oi Patrick,
Que bom que gostou! Valeu a pena te-la traduzido, pois muitos passam aqui e comentam.
Um abraco,
Sandra
30/03/2011 às 18:15 |
Oi.. muito boa essa musica msm ainda n conhecia mas meu migo q veio da Belgica passar o carnaval aki comigo me mostrou.. eu adoreii agora e lei ouvir todos os dias e bem alto.. e muito boa pra dançar… essa musica te levanta…sei la tem algo…
s2 Alors on Dance … s2
vc postou a versão dela em alemão tbm ? manda pra mim no mei emial se puder…. fika com Deus bjkss patydoklbmj@hotmail.com
31/03/2011 às 21:18 |
Oi Paty,
Infelizmente nao tenho a versao da música em alemao.
Um beijo,
Sandra