::Descobrindo escritores::

Hermann Sernatinger (pseudônimo Herimann aus der Zelle), 1870-1950

Andando ontem com uma amiga pela cidade, achei uma placa que me chamou a atenção, que era para mostrar onde morou um padre, escritor e poeta alemão, o Hermann Sernatinger (1870-1950).

Chegando em casa, fiz a pesquisa do poema da placa, e descobri que ele não existe ainda na internet. Eis o poema, com a tradução para o português logo abaixo:

Dann kommt auch Sonnenlicht

Die Welt erscheint dir immer so

Wie deine Stimmung ist.

Sie ist dir sonnig, licht und froh,

wenn du selber heiter bist.

Ist deine Seele trüb und kühl,

Dann scheint’s die Weit dir auch.

Wär‘ sie gleich hell, für dein Gefühl

Ist sie voll Dunst und Rauch.

Drum, fällt vom Dach der stärkste Trauf,

Fehlt’s doch an Freude nicht.

Geh, heitre deine Seele auf,

Dann kommt auch Sonnenlicht.

Aus dem Gedichtband „Aus Dämmerstunden“ (1908)

-°-

Então chega a luz do sol

O mundo lhe parece

Como você se sente.

Ele é ensolarado, cheio de luz e feliz,

Quando você também se sente bem.

Se a sua alma estiver escurecida e fria,

O mundo lhe parecerá assim também.

Se ele ficasse claro logo, para o seu sentimento

Ele está cheio de neblina e fumaça.

Então, se cair do telhado uma gota forte

Não lhe faltará alegria.

Vá, anime sua alma (melhore seu humor)

Então a luz do sol vai chegar.

Do livro de poemas “Das horas do crepúsculo” (1908)

Tags: , , , ,

Deixe um comentário

Preencha os seus dados abaixo ou clique em um ícone para log in:

Logotipo do WordPress.com

Você está comentando utilizando sua conta WordPress.com. Sair /  Alterar )

Foto do Google

Você está comentando utilizando sua conta Google. Sair /  Alterar )

Imagem do Twitter

Você está comentando utilizando sua conta Twitter. Sair /  Alterar )

Foto do Facebook

Você está comentando utilizando sua conta Facebook. Sair /  Alterar )

Conectando a %s


%d blogueiros gostam disto: