Posts Tagged ‘ditados’

::Ainda pensativa::

10/04/2010

„Der beste Weg, die Zukunft vorauszusagen, ist, sie zu gestalten.”
Willy Brandt (1913-92), dt. Politiker (SPD), 1969-74 Bundeskanzler, 1971 Friedensnobelpreis

“A melhor maneira de prever o futuro é formá-lo”.
Willy Brandt (1913-92), político alemão (partido SPD), chanceler alemão 1969-74, Prêmio Nobel da Paz 1971
 
„Beachte immer, dass nichts bleibt, wie es ist und denke daran, dass die Natur immer wieder ihre Formen wechselt.”
Marc Aurel (121-180), s. 161 röm. Kaiser

“Preste atenção para o fato de que nada contina a ser como era antes e considere que a natureza sempre assume novas formas”.
Marco Aurélio (121-180), imperador romano
 
„Von den Chinesen können wir einiges lernen. Man hat mir gesagt, sie hätten ein und dasselbe Schriftzeichen (Wei ji) für die Krise und für die Chance.”
Richard von Weizsäcker (*1920), dt. Politiker (CDU), 1984-94 Bundespräsident

“Podemos aprender muito com os chineses. Disseram-me que eles têm uma só palavra (Wei ji) que significa ao mesmo tempo crise e oportunidade”.
Richard von Weizsäcker (nascido em 1920), político alemão (partido CDU), presidente da Alemanha de 1984-94

„Glück ist wie ein Maßanzug. Unglücklich sind meist die, die den Maßanzug eines anderen tragen möchten.”
Karl Böhm (1894-1981), östr. Dirigent

“A felicidade é como um terno feito sob medida. Infelizes são, na maioria das vezes, aqueles que querem vestir o terno de uma outra pessoa”.
Karl Böhm (1894-1981), maestro regente austríaco

„Das Glück besteht darin, zu leben wie alle Welt und doch wie kein anderer zu sein.”
Simone de Beauvoir (1908-86), frz. Schriftstellerin u. Philosophin

“A felicidade significa viver como qualquer um no mundo e ao mesmo tempo em ser incomparável a qualquer outro ser na Terra”.
Simone de Beauvoir (1908-86), escritora e filósofa francesa

„Glück ist ein Wunderding. Je mehr man gibt, desto mehr hat man.”
Germaine de Staël-Holstein (1766-1817), frz. Schriftstellerin schweizer. Herkunft

“A felicidade é uma coisa mágica. Quanto mais ela é dada, mas é recebida de volta”.
Germaine de Staël-Holstein (1766-1817), escritora francesa de origem suíça
 
„Wenn ein Drache steigen will, muss er gegen den Wind fliegen.”
Aus China

“Se um papagaio quer voar no céu, tem que voar contra o vento”.
Da China

::Ditados e provérbios alemães::

05/08/2008

Eu adoro ditados, mas como o Matthias disse eu também tenho facilidade de misturar um tanto deles numa frase só. Achei aqui e aqui uma lista de provérbios, alguns deles traduzidos em português. Abaixo alguns exemplos de ditados (alguns com rima!) que eu acho interessantes em alemão:

Alle Menschen kacken braun.
Todas as pessoas fazem cocô marrom.

Alles hat ein Ende, nur die Wurst hat zwei.
Tudo tem um fim, só a salsicha tem dois.

Auch ein blindes Huhn findet mal ein Korn.
Uma galinha cega também consegue achar um grão.

Bei Nacht sind alle Katzen grau.
À noite todos os gatos são pardos.

Bier auf Wein, das lass sein; Wein auf Bier, das rat ich dir.

Cerveja depois de vinho é desaconselhável, melhor é tomar vinho depois de cerveja.

Bellende Hunde beißen nicht.
Cães que latem não mordem.

Es gibt nichts Gutes, außer man tut es.
Não há nada bom, a não ser que se faça algo de bom.

Aller guten Dinge sind drei.
Todas as coisas boas vêm em triplo.

Eifersucht ist eine Leidenschaft, die mit Eifer sucht, was Leiden schafft.
O ciúme é uma paixão que procura com um ardor o que cria sofrimento.

Glücklich ist, wer vergisst, was nicht mehr zu ändern ist.
Feliz é aquele que esquece o que não pode mais ser mudado.

Der Apfel fällt nicht weit vom Baum.
A maçã não cai longe do pé.


%d blogueiros gostam disto: