Posts Tagged ‘poema’

::O Brasil como não quero ver::

07/04/2021

Mais de 4 mil mortos

Ligo pra minha mãe

Que tenta me acalmar

Nunca irá cair uma palha

Sem o desejo de Deus

O povo colhe o que planta

Não vamos nos enlouquecer

Há tanta coisa para agradecer

E muita gente pra ajudar

Solidariedade

Focar no bom e no positivo

Sentir gratidão e ir em frente

Um dia a curva chega na estrada

Numa manhã o sol há de nascer

E a chuva (de mortes) vai parar de descer

Sandra Santos – 08/04/21 – mais de um ano de pandemia aqui e lá

::Fugir::

18/03/2021
Fugir
Pra bem longe
Outro lugar
Talvez Marte, não sei

Lá onde não há corona
Sistemas pra entrar
Dificuldades pra transpor
Onde é possível respirar

Ar puro, simples necessidade humana
Ao fechar os olhos
Registro os pássaros lá fora
E o ar livre nos meus pulmões

Amém!
Que ele fique por lá
Assim como os pássaros
A embelezar, a acalmar

18/03/21 – Sandra Santos, Mineirinha n‘Alemanha 

(Na Alemanha: estamos à beira da terceira onda, trabalhando em casa há praticamente um ano, as mutações se espalham, as discussões sobre o próximo lockdown voltaram à tona. 

No Brasil: ontem morreram 2.648 pessoas, começam a “diluir” os medicamentos necessários para a intubação, que em breve podem estar em falta nos hospitais. Há um ano morria no território brasileiro a primeira pessoa de COVID. Lembro-me que chorei naquele dia…)

::Volta ao mundo com a Mineirinha – podcast VM80F::

19/01/2021

Um amigo da Índia sugeriu que eu participasse de um podcast produzido no interior mineiro sobre viagens e fotografia, o Volta ao Mundo em 80 Fotos. Obrigada, Gau!

Daí surgiu um bate-papo com o Marcos e o Júlio onde falamos de viagens dentro e fora do ser humano, sobre fotografia, pandemia e tantas outras coisas mais. Ficou curioso? Ouça o podcast aqui ou em outra plataforma na internet e depois me conte sua impressão sobre ele!

::Exercício::

23/12/2020

Ano de 2020

Coronavirus

COVID-19

Mortes

Pandemia

Lockdown

Quarentena

Tanta coisa pra digerir!

Ano de 2020

Tenho um trabalho

Tenho saúde

Minha família está sã

Tenho amigos

A vacina foi anunciada

Tenho fé

Tanta coisa para agradecer!

Sandra Santos – 23/12/20

::Mineirinha n’Alemanha::

03/07/2020

Há alguns meses atrás o meu primeiro livro, o Mineirinha n’Alemanha, foi escolhido pelo Celso da Batatolândia com um dos 6 livros mais importantes para entender os alemães e a Alemanha. Como escritora, foi uma grande honra ser colocada ao lado de João Ubaldo Ribeiro!

Hoje recebi um retorno de uma leitora sobre o livro, o que demonstra sua atemporalidade e me deixou de novo muito feliz com mais um feedback positivo sobre ele:

“Terminei seu livro e gostei muito! Pena que não li antes de vir pra Alemanha; teria me poupado muitos perrengues! 😊

Seu livro é muito interessante e muito informativo também! Compartilhamos muitas experiências, mas com pontos de vista diferentes! Muitos legal ver isso!

Realmente o seu é um livro necessário, de utilidade pública!”

::Outro poema sobre os dias atuais (português/inglês)::

07/04/2020

:Charada::

Trata-se

Da quantidade de ar (energia)

Que você está em condições

De transportar até seu pulmão

Mas também trata-se

Do estado de saúde mental

Que você mantém

Durante estes dias

A esperança

Esquenta seu coração

O medo

Pode fazer seu pulmão parar de funcionar

Tenhamos esperanças!

-/- :

:Charade::

It’s about The amount of air (energy)

That you are able to put Into your lungs

But it’s also about

The state of mind

That you keep

During these days

Hope

Warms up your heart

Fear

Can put an end to your lungs

Let’s hope!

Sandra Santos – 06/04/20 (5a. semana de quarentena/5th week of quarantine)

P.S.-Se gostou deste poema e quer ler mais, encontrará meu livro “Poemas da Mineirinha n’Alemanha” nas páginas da Amazon em todo o mundo!

::Pandemia::

19/03/2020

Como seria se você pensasse nisso

Como os judeus enxergam o sábado—

A época mais sagrada de todos os tempos?

Pare de viajar

Pare de comprar e vender

Desista, só no momento,

De tentar fazer do mundo

Algo diferente do que ele é

Cante. Ore. Toque só naqueles

com quem você divide a sua vida

Entre em foco

E quando o seu corpo

Tiver ficado calmo

Toque com o seu coração

Saiba que estamos conectados

De maneiras que são assustadoras

E lindas

(Você teria dificuldade de negar isso agora)

Saiba que as nossas vidas

Estão no momento nas nossas mãos

(Certamente, isso ficou claro)

Não toque com as mãos

Toque com suas palavras

Toque como todas as garrinhas de compaixão

Das plantas que

Se movem, invisivelmente,

Onde não podemos tocar

Prometa a este mundo o seu amor—

Na alegria e na tristeza

Na doença e na saúde

Até que a morte nos separe

Autoria: Lynn Ungar 11/03/20

Tradução: Sandra Santos em 19/03/20

::Será::

26/02/2018

pexels-photo-459600.jpeg

Será
Que uma palavra escrita
Perde sua validade
Depois de apagada?

Uma afirmação
Perde a ação
Depois de negada?

Quantas vezes
Quantos fios
Quantos anos
Quantos filhos

Espada que corta
Sem ninguém ver
Coração rasgado
No entardecer

::Faca de dois legumes::

19/02/2018

Mundo polarizado

Dois mundos de dois lados

Um que tem certeza do certo

Que o outro, tolo, chama de seu!

 

O mundo é mais complexo

E nunca foi só preto e branco

O que eu vejo do meu lado

Pro outro pode ser insosso, um cranco

 

Na guerra das estrelas

A perspectiva do lado engana

Ou deixa claro o seu paradigma

Da maneira mais leviana

 

Por que sou o dono da verdade?

Como a validei?

Quantos livros eu li?

Com quem falei?

 

Será que o mundo é um tabuleiro?

Se fosse redondo eu bem sei…

Do fundo do meu bueiro

Iria dizer e reafirmar: eu vi, tenho certeza, eu sei!

 

Quantos ainda vou influenciar com a minha fala?

Quantos irei julgar?

Quantos irão me atacar?

Quem será que, depois de passada a peneira, vai sobrar?

 

No emaranhado do mundo doido

Onde estamos inseridos

Façamos um esforço tremendo

Pra continuar a jornada, com fé e paz reunidos

 

Sandra Santos, 18/02/17

P.S.1-Achado ontem nas lembranças do ano passado do Facebook e devidamente guardado agora aqui no blog, pra não sumir no nirvana da internet, ainda mais por ser um dos poucos poeminhas que já escrevi.

P.S.2-Aqui uma foto de uma estampa super fofa, criativa e bem humorada de uma faca de dois legumes!

::Despedida – Rainer Maria Rilke::

19/04/2016

 

Rilke

Tradução livre para o português abaixo

Abschied – Rainer Maria Rilke

Wie hab ich das gefühlt was Abschied heißt.
Wie weiß ich’s noch: ein dunkles unverwundnes
grausames Etwas, das ein Schönverbundnes
noch einmal zeigt und hinhält und zerreißt.

Wie war ich ohne Wehr dem zuzuschauen
das, da es mich, mich rufend, gehen ließ,
zurückblieb, so als wären’s alle Frauen
und dennoch klein und weiß und nichts als dies:

Ein Winken, schon nicht mehr auf mich bezogen,

ein leise Weiterwinkendes —, schon kaum
erklärbar mehr: vielleicht ein Pflaumenbaum,
von dem ein Kuckuck hastig abgeflogen.

 

Despedida – Rainer Maria Rilke

Como tenho o sentimento do que significa a despedida

Como eu sei ainda: algo escuro e puro

Cinza, que o que estava unido e era bonito

Desnuda, põe a prova e desata

 

Como foi que eu não reagi quando vi

Quem, me chamando, me deixou ir

Ficou pra trás, como se fossem todas as mulheres

E ainda assim pequena, e não muito menos que isso:

 

Um aceno, não mais dirigido a mim,

Outro aceno mais breve – menos ainda

Outra explicação: talvez um pé de ameixa

De onde um pássaro voa, às pressas

 

Tradução livre de Sandra Santos


%d blogueiros gostam disto: